Person, Cup, Coffee Cup, Saucer, Pottery, Computer, Pc, Electronics

 

6-month project to review English into Japanese translation online

6-month project to review English into Japanese translation online

  • Contract or Freelance

Lionbridge would like to invite you to participate in an exciting, new translation project! This is a large volume project that is going to be delivered on our easy to use online platform, Gengo.com and will last for about 6 months between September 2022 and February 2023 with 90 million words in total (up to 6,000 words per linguist/up to 690,000 words totally) being available DAILY on the Gengo platform.


 
You can easily get started with these 3 steps: 

1.      Create a Translator account on Gengo.com 

2.     Update your Translator account with your information

3.     Provide your PayPal account details

3.      Take the applicable tests for English into Japanese 

 
Please note:  The Gengo onboarding process starts with a preliminary multiple-choice test. If you pass this test, you will have access to a written test which will be reviewed within 5 business days. If you also pass the written test, you will be able to start working immediately. We will send you a tutorial that will help you get started with the Gengo translation workbench in no time. Click here to learn more.

 

This is what you need to know about the project:

Task: Edit as the elements of the original text are translated without excess or deficiency.
Jobs: The Gengo platform is self-serve. It’s important to note jobs will not be assigned to you specifically. You control the show – decide which projects you want to pick up and work on your own schedule at your own pace. However, for this huge volume project, we prefer translators who are available regularly for 6 months.
Rates: Given the content and volume, jobs will be available at a flat per word rate of 2.9 YEN (JPY17,400 per day for editing 750 words per hour for 8 hours).
Payments: There are no invoices required and payments will be made via PayPal in USD. For more information, including how to set up a PayPal account in Gengo, read this FAQ.
 

 

Here are examples of original translation and edited version to illustrate the level of effort expected.

 

Sample1

English: Compliance training is only growing more complex, and HR teams simply cannot do it themselves.

Japanese (original translation) コンプライアンストレーニングは複雑になっているだけであり、HRチームはそれを自分で行うことはできません。

Japanese  (edited version):コンプライアンストレーニングはますます複雑になるばかりで、HRチームだけでそれを行うことはできません。

 

Sample2

English: Your app, product, or service may be incredible, but that won’t matter if your customers can’t use it easily or enjoyably.

Japanese (original translation) あなたのアプリ、製品、またはサービスは素晴らしいかもしれませんが、顧客がそれを簡単にまたは楽しく使用できなくても問題ありません。

Japanese (edited version): あなたのアプリ、製品、またはサービスがどんなに優れていても、顧客が簡単にまたは楽しく使えなければ意味がありません。

 

Sample3

English: Implant Cards (ICs) are generally wallet-sized and can warn about potential interactions with imaging systems, like MRIs, or the likely need for aggressive antibiotics, as in some joint replacements.

Japanese (original translation) インプラントカード (IC) は一般的に財布サイズであり、MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用、または一部の関節置換術のように積極的な抗生物質の必要性について警告することができます。

Japanese (edited version):インプラントカード (IC) は一般的に財布と同じサイズであり、MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用や、一部の人口関節置換術での積極的な抗生物質の必要性について警告することができます。

 

 

Additionally, after you pass the Gengo translation test, and successfully completed this specific project, you will get access to all work available for your language pair at minimum $0.035 per word after Feb. 2023.  You can explore all other opportunities waiting for you on the platform.

 

Questions? Contact the Gengo Support team for 24/7 support at  !GengoAcquisitionsTeam@lionbridge.com..  
We look forward to joining forces and tackling this project together! 

 

 

クイックエディトタスクに対応可能なエディター募集

 

Lionbridge社のインスタント翻訳を担当するDirectチームは、エキサイティングな新しい翻訳プロジェクトへ参加していただける翻訳者を募集しています。

使いやすいオンラインプラットフォーム、 Gengo.com上で提供される大規模なプロジェクトで、2022年8月中旬または9月から2023年2月までの約6か月間、合計9000万ワード (翻訳者一人あたり最大6,000ワード/合計最大69万ワード) がGengoプラットフォーム上で毎日発注されます。

 

希望者は、次の3つの手順で簡単に登録可能です。

1.  Gengo.com にTranslatorアカウントを作成します。

2. 自分の情報をTranslatorアカウントに更新します。PayPalアカウントの詳細を入力します。

3.英語から日本語への翻訳テストを受けます。

 

Note: Gengoのオンボーディングプロセスは、選択テストから始まります。このテストに合格すると、5営業日以内にレビューされる筆記試験を受けることができます。

筆記試験にも合格すれば、すぐに仕事が始められます。Gengo translationワークベンチをすぐに開始できるチュートリアルをお送りします。

詳細については、ここ( here )をクリックしてください。

 

プロジェクトについて知っておくべきこと

•タスク:MTの結果に過不足なく元のテキストの要素が翻訳されるように編集します。

•ジョブ: Gengoプラットフォームはセルフサービスです。ジョブが特定のユーザーに割り当てられるわけではありません。そのため、自分で全てを管理します。どのプロジェクトを選ぶか自分で決めて、自分のペースで作業できます。

•この大規模なプロジェクトに限っては、6か月間定期的に働ける翻訳者を希望していますが、稼働時間や分量の調整も可能です。

•料金:内容・量に関わらず、1ワード2.9円 (例:750字/1時間の速度で、8時間編集すると、1日17,400円の収入を得ることが可能です。)

•支払い:請求書は必要なく、支払いはPayPal経由で米ドルで行われます。GengoでPayPalアカウントを設定する方法やその他詳細については、このFAQをお読みください。read this FAQ. 

 

元のMTコンテンツと編集後のバージョンの例

例1

English: Compliance training is only growing more complex, and HR teams simply cannot do it themselves.

Japanese (original translation) コンプライアンストレーニングは複雑になっているだけであり、HRチームはそれを自分で行うことはできません。

Japanese (edited version):コンプライアンストレーニングはますます複雑になるばかりで、HRチームだけでそれを行うことはできません。

 

例2

English: Your app, product, or service may be incredible, but that won’t matter if your customers can’t use it easily or enjoyably.

Japanese (original translation) あなたのアプリ、製品、またはサービスは素晴らしいかもしれませんが、顧客がそれを簡単にまたは楽しく使用できなくても問題ありません。

Japanese (edited version): あなたのアプリ、製品、またはサービスがどんなに優れていても、顧客が簡単にまたは楽しく使えなければ意味がありません。

 

例3

English: Implant Cards (ICs) are generally wallet-sized and can warn about potential interactions with imaging systems, like MRIs, or the likely need for aggressive antibiotics, as in some joint replacements.

Japanese (original translation) インプラントカード (IC) は一般的に財布サイズであり、MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用、または一部の関節置換術のように積極的な抗生物質の必要性について警告することができます。

Japanese (edited version):インプラントカード (IC) は一般的に財布と同じサイズであり、MRIなどの画像システムとの潜在的な相互作用や、一部の人口関節置換術での積極的な抗生物質の必要性について警告することができます。

 

質問がある場合は、Gengoの24時間年中無休のサポートに問い合わせてください。!GengoAcquisitionsTeam@lionbridge.com.. 

私たちは力を合わせてこのプロジェクトに一緒に取り組むことを楽しみにしています!

 

SIGN UP NOW!

 

Don't see a specific translation opportunity that fits your expertise? Sign up through our general registration, and we will contact you if we have a project that aligns to your experience. 

SIGN UP NOW!

People also viewed

There are currently no jobs matching this criteria